“After Dark” o Haruki Murakami en catalán

Descubrí al escritor japonés Haruki Murakami en una clase de Literatura Comparada gracias al profesor experto en literatura asiática Pau Pitarch (que resultó ser amigo de la infancia de alguien muy cercano a mí en esa época que solía desmontarme mitos a menudo). Con Pau leímos “La caza del carnero salvaje” y a pesar de mi fiebre por los autores asiáticos en esa época le cogí una manía terrible a Murakami. Lo encontraba espeso, ininteligible y muy lento.

Pasó mucho tiempo, viví mil aventuras, desarrollé mi criterio, y un día me descubrí escogiendo “El meu amor Sputnik” de entre un montón de libros para leer. No me gustó, me encantó. Lo devoré con la misma pasión con la que había rechazado “La caza del carnero salvaje”. Pero esta vez hice uso de mi bilingüismo y leí a Murakami en catalán.
SONY DSC

Es curioso como nos afecta a los lectores en qué lengua leemos. Siempre he sido partidaria de leer en la lengua original cuando sea posible, ya que sucede a veces que hay detalles casi imperceptibles que pueden resultar difíciles de traducir a otro idioma. Lamentablemente no leo en japonés y no he dado con traducciones inglesas convincentes.

No importa, este puede ser uno de los mejores ejemplos de traducciones literarias brillantes. Felicidades a Editorial Empúries y especialmente a Albert Nolla Cabellós y Jordi Mas López (ambos genialmente formados en la UAB) y traductores de Murakami al catalán. Gracias por vuestro trabajo y hacerme llegar un Murakami único.

haruki-murakami2

Seguí viviendo aventuras y buscando Murakamis (como diría una antigua compañera librera) por todas partes. En mis manos cayó “De què parlo quan parlo de còrrer” y me apeteció correr maratones al mismo tiempo que me regocijaba en mi orgullo de filóloga al ver la referencia a “What we talk about when we talk about love” de Raymond Carver. Luego vino “Tòquio Blues. Norwegian Wood” y su adaptación cinematográfica que me dejó con sabor a poco. Me negué a leer “1Q84“por mi principio de rechazar los fenómenos de masas, aunque sé que acabaré haciéndolo.

Ayer terminé “After Dark” y me volví a enamorar del Murakami catalán.

SONY DSC

“After Dark” retrata las vidas de una serie de personajes que viven de noche. Cada capítulo empieza con un reloj aportando la precisión horaria perfecta. Conocemos a las hermanas Mari y Eri, el músico Takahashi, la intrépida Kaoru y el monstruo de Shirakawa. Y sus historias se entretejen en una red de relaciones imposibles en una ciudad que parece dormir en la oscuridad pero está mucho más viva en estos personajes nocturnos que en los autómatas que pueblan la mañana.

SONY DSC

Leer “After Dark” en Viena, donde en enero se pierde la luz natural a las 4 de la tarde, ha sido un experimento de inmersión total en la ficción que estaba leyendo. Os recomiendo esta novela como reivindicación de lo sutil, las casualidades, la imperfección y los secretos. Leer a Murakami cuando oscurece, con  jazz de fondo y en catalán ha sido la  mejor manera de empezar 2013.after dark

Espero que este año viváis mil aventuras, desarrolléis vuestro criterio y redescubráis autores en otras lenguas.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a “After Dark” o Haruki Murakami en catalán

  1. zoeshiva dijo:

    M’encanta Murakami i m’encanta Albert Nolla com a traductor, gràcies a ell em vaig reconciliar amb la lectura en català i pràcticament tots els llibres de Paul Auster els tinc en català 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s